El registro del sonido,
con particular referencia al Tango
Del Socio Fundador, Sr.
Martín E. Guarino
En 1877 Charles Cross y
Thomas A. Edison inician la grabación del sonido en forma experimental. Mucho
ha variado desde entonces la secuencia que posibilita obtener la reproducción
del sonido original en un producto final accesible al público en cantidades que
justifiquen la respectiva inversión, con un buen nivel de calidad.
Particularmente, en el
registro de la música, deben considerarse los siguientes pasos: 1) La toma del
sonido original (primera etapa), que según las épocas sería en cera, alambre,
pista óptica, cinta magnética o grabación digital (con empleo de láser). 2) La
confección de un "padre", "madre", "matrices o
stampers", que son los que se ponen en las prensas, con posibilidades de
obtener una cantidad limitada de ejemplares y luego desecharse por desgaste,
para el caso de los discos analógicos. 3) Producción de ejemplares en el número
deseado, en un tiraje o en varios, descontinuos en el tiempo. 4) Emisión del
sonido registrado, realizado por un proceso inverso al inicial.
Al referirnos a los
diversos elementos de registro, veremos que en algunos no se cumplen todos los
pasos señalados.
A) Cilindros de cera
Fueron utilizados desde
1898 en EE.UU. y Europa, en estudios de la fábricas Columbia, Edison, etc.; los
hubo de distintos tamaños, diámetros, velocidades, etc., en los que el sonido
era captado directamente, uno a uno, de manera que cada ejemplar contenía una
versión diferente y por ende la cantidad obtenida era muy limitada; finalmente
se llegó a un proceso fabril de copias múltiples. En 1912 Edison introduce el
cilindro de plástico "Blue Amberol"; hasta la mitad de los años 20 el
sistema fue empleado a nivel mundial, por diversas firmas comerciales,
existiendo algunos aparatos reproductores que también podía grabar directamente.
B) Rollos de pianola
La pianola o auto piano
es un instrumento similar al piano (se puede utilizar como tal) actuando según
sus mismos principios, es decir martillos que golpean las cuerdas; a diferencia
del piano emplea un procedimiento mecánico en sustitución de la pulsación
humana del teclado. Los rollos de un papel satinado especial con perforaciones
distribuidas sobre su superficie, se colocan en dos cilindros situados sobre y
abajo de un cabezal curvado, de bronce, también perforado, por cuyos orificios
un dispositivo actuado a mano, a pedal o eléctricamente, acciona fuelles que
succionan continuamente aire. El papel perforado, aplicado sobre el cabezal, se
va enrollando en el cilindro inferior, y al ir coincidiendo sus orificios con
los correspondientes de aquel -quedando tapados los restantes- el aire
absorbido acciona el mecanismo que mueve los respectivos martillos,
produciéndose notas, que alcanzan la cantidad de ochenta y ocho. Hay
indicaciones de sonoridad y velocidad, impresas en el rollo, que se manipulan
por botoneras y llaves. También suelen aparecer impresas las letras de las
canciones, para ser cantadas; las ejecuciones pueden ser grabadas a dos manos
(se denominan rollos auto gráficos), o arregladas a cuatro manos, para tener
mayor realce sonoro.
C) Discos
En 1887 se inventó la
incisión en discos planos, producidos en serie por prensado a partir de una
"matriz" metálica. El producto quedaba inicialmente registrado en
placas de cera comprimida, impresas de un solo lado; por galvanoplastia se
pasaba al "padre" (que quedaba "en negativo"), luego a una
o varias "madres", y de ella(s) a las "matrices" o
"stampers", que eran nuevos negativos, de los que finalmente, por
prensado en caliente, se obtenían los ejemplares comerciales sobre discos de
pasta. Si el tiraje era reducido se podía obviar la matriz, pasando
directamente desde el padre al disco comercial. La incisión o surco podía
comenzar en la periferia o en el centro, obtenida por dos sistemas diferentes
de grabación: a) de corte vertical, en el que sobre una espiral de sección
constante, el sonido se registra por variaciones en el fondo del surco;
necesitándose un lector diferente al sistema clásico; b) de corte lateral, que
se diferencia del anterior en que el fondo no presenta sinuosidades, verificándose
el registro por variaciones en los lados de la pared de la incisión. Este
sistema prevalecería y se usaría más adelante en el disco microsurco. Según las
marcas y los repertorios de los artistas, las velocidades de registro (y
obviamente las de giro del disco grabado al ser reproducido), que se expresan
en revoluciones por minuto (RPM), variaban entre 33, 78, 80, 85, 90, etc., para
estandarizarse en 78, salvo pocas excepciones, a partir de 1910
aproximadamente. En 1902 se editan los
discos Royal, fabricados por Zonophone, con intérpretes rioplatenses; en 1905
comienzan las marcas Zonophone, Víctor y Columbia con nuestra música. Dos años
después el sello Odeón inicia la impresión en discos dobles (grabados en ambas
caras); en Francia el uruguayo Alfredo E. Gobbi y su esposa registran en la
marca Gath y Chávez con la Banda Republicana de París, además de hacerlo en
otros sellos en Europa. La marca Homokord sale al mercado en 1908 y Era en
1910, cuando ya la mayor parte de los discos de música popular son de doble
faz, aunque Víctor y otras marcas
continuarían registrando en una sola cara, por razones comerciales - el costo -
fundamentalmente en los discos de repertorio clásico. Otras marcas destacables
fueron Favorita (1911), Atlanta y Polydor (1913). Las grabaciones realizadas en
Buenos Aires, más las tomas efectuadas en el extranjero por artistas
rioplatenses, se aproximan a quince mil, las que incluyen uruguayos, como
veremos más adelante. Al terminar la primera década del siglo, correspondió a
la "Orquesta Típica Criolla", un cuarteto de Vicente Greco, ser el
primer conjunto auténtico de tango que registrara su música, seguido al año
siguiente por el cuarteto de Juan Maglio "Pacho". En 1912 lo hace
Carlos Gardel con canciones criollas, en el sello Columbia en 80 RPM; para
captar su voz se utilizaban una o varias bocinas, en un sistema llamado
"acústico" o "mecánico", no existiendo aún el registro
eléctrico, continuando en esa forma hasta que en 1926 comienza a usar en Buenos
Aires, micrófonos a impulsos electrónicos (grabación eléctrica), que pasaban a
un amplificador a válvulas, que a su vez eléctricamente hacía el registro en la
cera original. Los discos de sincronización del cine, sistema Vitaphone o
similar, ya en 1928 eran en 33 RPM y 40 cms. de diámetro (surco normal) y
equivalían a un rollo de película. Con el empleo de bajas velocidades y el
registro en piezas irrompibles de un material plástico, luego
"Vinilo", comienza la era de los "Larga Duración" (LD),
llamados en inglés "Long Play" (LP), como más generalmente se les
designa. La casa Víctor ya los produce hacia el año 1934 con clásicos y jazz,
repertorio melódico, etc. Carlos Di Sarli grabó en 1950 discos de 33 RPM y 17
cms. ("Extended Play" - EP), fabricados en Perú por una firma alemana
en el sello Music Hall, que dependía de Argentina Sono Film; por su parte el
sello RCA Víctor exporta sobre los años 50 material de USA con registors de
D'Arienzo, Maderna, Tanturi, Salgán, Roberto Quiroga, etc. La empresa SONDOR
produce en 1952 en Uruguay los primeros LP en 33 RPM y 25 cms., y en 1954 los
dobles de 45 RPM. En Buenos Aires Odeón los edita en 1953 en 33 RPM y 25 cms; llegamos así a 1956 en que
aparecen 33 - 30 con hasta ocho obras en cada lado, monaural o estéreo
(biaural), para pastilla especial y dobles parlantes; con el tiempo, se harán
también cuadra fónicos, para cuatro parlantes. Estas modalidades se mantuvieron
hasta hace pocos años.
D) Acetatos
Son discos empleados
para el registro directo "en vivo", o copias de discos o cintas
originales o de alguna audición especial, como las del programa radial
"Jabón Federal" (en Argentina). Consistían en una base de chapa de
hierro, aluminio, vidrio, etc. de 17, 25, 30 ó 40 cms. sobre las que se
extendía un material llamado "acetato" del que deriva su nombre. En
un principio hubo discos para grabaciones directas que venían con los surcos ya
prensados, de la marca Víctor para corte vertical.
E) Cintas magnéticas
Sustituyeron al alambre
en los magnetófonos, por ser más prácticas. Las cintas de plástico, que
vendrían en rollos, eran recubiertas de material magnético (hierro o cromo, a
veces con agregado de cobalto); los rollos o carretes portantes eran de
diversos diámetros y se usaban diferentes velocidades de traslación
(desplazamiento de la cinta pasando desde un carrete a otro frente al elemento
captor), expresadas en centímetros en cada segundo (1.7/8; 3.3/4; 7½ ó 15. No fueron utilizadas comercialmente,
aunque se emplearon en radios y estudios, y a nivel familiar.
F) Casetes
Son envases que contienen
las cintas de similares características de las precedentemente expuestas,
grabadas y reproducidas en la norma internacional de 1.7/8 cms. /seg. (En forma
monoaural o estéreo). La cinta matriz puede ser grabada (aunque en realidad ya
no existe ninguna incisión, se continúa usando ese término) por métodos
convencionales, denominados "analógicos", o con el uso del láser,
llamado registro "digital". Igualmente sucede para la obtención de
las copias que irán a la venta, procedimiento utilizado por las empresas en
base al uso de una cinta master y aparatos que registran simultáneamente varias
copias. Una variante comercial de este tipo de registro fueron los llamados
"magazines", con cajas de mayor tamaño que requerían otros aparatos
reproductores.
G) Discos compactos
Denominados
"compact disk" en inglés (CD) o DC por su nombre en español, son
pequeños discos de unos 12 cms. de diámetro, que giran a velocidades variables,
sonorizados directa o comercialmente en sendas formas diferentes, aunque el
sistema de reproducción no varía. El registro queda almacenado en el interior
de la placa por sistema digital, quedando así totalmente protegido del polvo,
humedad, etc., y es reproducido digitalmente. Sus características se indican
con un trio de letras, en el que la "A" es inicial de analógico y la
"D" de digital. La primera letra indica la base o procedencia, la
segunda de donde se toma, y la tercera, siempre una "D", lo es por la
etapa digital binaria de reproducción. Así por ejemplo la terna "AAD"
expresa procedencia analógica (disco de 78, LP, etc.), toma también con
procedimiento análogo y etapa final digital, mientras que "DDD" hace
saber que todo el proceso ha sido efectuado en sistema digital.
H) Estado actuales
Se han vuelto a grabar
discos en vinilo para su empleo en radios, de propaganda comercial, y para
registros adquiribles de jazz y clásicos y también se utilizan amplificadores a
válvula en vez de transistor izados. Existen aparatos sofisticados de alto
precio, para reproducción de discos con algunos tipos de formaciones
instrumentales, pues algunos consideran que el registro digital no ofrece una
respuesta sonora adecuada en todas las circunstancias
Al presente la mayoría
de las grabaciones comerciales del tango se realizan en CD.
El presente texto ha
sido redactado en base a datos proporcionados por el
Sr. Boris Puga.
Lunfardo
El lunfardo es una jerga originada y desarrollada en la ciudad de Buenos Aires, capital de la República Argentina, y su conurbano;1 2también otras ciudades cercanas como Rosario (en la provincia de Santa Fe) y Montevideo (Uruguay) contribuyeron desde el principio a su desarrollo. Estas tres ciudades vivían una situación sociocultural muy similar debido en gran medida a la actividad portuaria y a la enorme inmigración de distintas partes de Europa, principalmente italiana y española, ocurrida a fines del siglo XIX y principios del XX en la zona del Río de la Plata y alrededores donde, en definitiva, se concentraría la riqueza económica de ambos países. Después de señalar la dificultad que existe en precisar el concepto de lunfardo, Mario Teruggi se inclina a decir que es un "habla popular argentina compuesta de palabras y expresiones que no están registradas en los diccionarios castellanos corrientes"3 para aclarar más adelante que "los lunfardismos son propios del habla subestándar popular y que de ninguna manera los cultismos y otros términos elevados pueden incluirse en esa categoría".4
En 1878, un artículo del diario La Prensa titulado "El dialecto de los ladrones" señalaba que en Buenos Aires había un nuevo modo de hablar, y se enumeraban veintinueve palabras entre las cuales estaba lunfardo como sinónimo de ladrón. En 1879 el comisario Benigno Lugones publicó un artículo5 en el diario La Nación en el que también se daban ejemplos del léxico, entre ellos el primer verso lunfardo que se conoce:
DICCIONARIO
DE LUNFARDO
A
Acamalar:
En genovés (camalla) quería decir llevar un fardo encima. Entre nosotros
(acamalar) significa guardar dinero o mantener a una mujer, pagarle sus lujos.
Afanar: Del español popular.
Quiere decir robar, sacar.
Afilar:
De filo. Significa tanto galantear como engañar con decoro, disimuladamente.
Amarrete:
Usurero, egoísta, mezquino.
Amarrocar: Juntar dinero, ahorrar.
Amasijo: Castigo brutal.
Amasijar es así herir, pegar brutalmente.
Amurar:
Empeñar algún objeto o prenda. Abandonar a alguien. Robar o sacar algo.
Frecuentemente tiene alguno de estos significados, pero en otros tiempos quería
decir también no pagar una deuda, vender como genuino algo falso.
Apoliyar: Dormir.
Apuntar: Del italiano apputamento.
Quiere decir requerir de amores, elegir a alguien para hablarle de amor.
Araca: Cuidado, Alerta.
Atorrante: De atorrar. Tipo que carece
de domicilio, de trabajo. Que vive del azar, de lo que le den. Atorrancia es
entonces dedicarse a una vida de atorrante, no hacer nada. Por extensión, se
llama atorrante al vago, a cosas o personas sin brillo, pobres, a mujeres de la
vida, a gentes de malos sentimientos. Atorrantismo alude a igual vagancia o
desocupación.
Atorrar: Es dormir, así como atorradero
es el lugar donde se duerme.
B
Bacán:
En genovés (baccan) quiere decir dueño, patrón. Lo mismo significa entre
nosotros. Pero generalmente se usa para determinar al hombre que mantiene a una
mujer, le paga todos sus gastos, o al hombre de buena posición económica.
Bagayo:
En genovés se decía bagaggi a las cosas que cualquier tipo que viaja lleva
consigo. Aquí tuvo igual significado, pero también quiere decir paquete, objeto
o prenda robada, mujer fea.
Balurdo: En general es paquete
o envoltorio. Pero se llama balurdo a una mentira debido a que el vocablo alude
también al envoltorio de papeles que se usa en los cuentos del tío y que
aparentemente representa un paquete que contiene una elevada cantidad de
dinero.
Barra: Grupo de personas de
antecedentes dudosos o deplorables. Por extensión, se llama barra al grupo de
amigos.
Batacazo:
Éxito inesperado de un caballo en las carreras. Triunfo sorpresivo de alguien.
En español determina un acontecimiento no previsto ó un golpe, una caída.
Bataraz: Por el color se
llamaba así al papel moneda de un peso.
Batata: Temor. Tipo de poca
imaginación o ingenio, tonto, atolondrado.
Batidor: El que delata o
descubre a alguien.
Batifondo:Barullo, lío,
desorden.
Batuque: Se
denominaba así una danza de negros y, por extensión, el vocablo se aplica con
igual sentido que batifondo.
Beguén: Del argot béguin. Se
empleaba y se emplea para señalar un capricho amoroso, un antojo. También para
determinar a la mujer mantenida.
Berretín: Es capricho,
antojo, idea ambiciosa pero imposible. Al mismo tiempo, equivale a cosa de
mucho brillo y sin ningún valor, a escondrijo o guarida.
Biaba: En
piamontés vale como avena o pienso. Lo mismo quiere decir en genovés. Se ha
popularizado entre nosotros como paliza o castigo. Y en principio era ataque
del ladrón a mano armada. Con este último sentido aparecen los vocablos como
biabista (el ladrón que ataca) o biabazo (el modo de atacar).
Biyuya: Plata, dinero.
Boleto
Cuento, engaño. Es una deformación de bola, que en español tiene algún
significado.
Boliche: Se llama así al
despacho de bebidas, al café de apariencia humilde, al almacén, a cualquier
comercio pequeño.
Bondi: Tranvía, del
brasileño bonde.
Botón: Policía, vigilante.
Briyo:
Brillante, esplendente, alhaja.
Brodo: Mandar al brodo
equivale a arruinar a alguien, a engañarlo.
Bufosa, bufoso: Arma de fuego. Pistola
o revólver.
Bulín:
Habitación o pieza pobre. También quiere decir lugar donde no se vive pero se
usa para ir con una mujer.
C
Cachuso:
Arruinado, venido a menos.
Caferata:
Que vive de las mujeres.
Cafiolo:
Igual que caferata, proxeneta. A veces se usa como adjetivo para distinguir lugar distinguido, “muy
cafiolo”.
Cafishio: Igual que
cafiolo, que caferata.
Cafishiar: Vivir del
trabajo ajeno, aprovecharse, proxenetear.
Cafúa:
En brasileño se llamaba cafúa al cuarto oscuro donde se encerraba a los niños
castigados. Entre nosotros es prisión.
Calote, calotear: Significa robo o
estafa, robar o estafar. Procede del argot calote.
Cama: “Hacer
la cama” es urdir una trampa, preparar una celada.
Camambuses: Zapatos. Se usa a veces como
equivalente de pies: “Me duelen los camambuses”. El vocablo procede de
caminantes y autobuses.
Caminante: también
zapato.
Camorra: Pelea. En napolitano,
camorra se decía a una sociedad de delincuentes. Camorrero se dice del tipo
provocador, pendenciero.
Camote:
Enamoramiento, “metejón”.
Campana: Los genoveses decían Sta.
de campanna por acompañar a alguien, y los napolitanos menarse int’a ’e campane
por simular que uno no oye o no ve algo. Aquí se dice campana al que vigila
mientras el ladrón se dedica a robar.
Campanear: No solamente
es vigilar sino mirar u observar algo con disimulo.
Cana: Policía, cárcel.
Canario: Papel de cien pesos, por el
color amarillo que tenía.
Cancha: Calidad, dominio de algo,
destreza. Canchero, por lo tanto, es el que tiene dominio, habilidad.
Canero: Sirve para calificar
al delincuente que siempre cae preso. También se denomina así a cualquier
preso.
Canfinflero: Proxeneta.
Cantar: Voz de germanía que
significa confesar, declarar un delito.
Canyengue: Modo de bailar
el tango compadronamente.
Capote:
Voz española que quiere decir triunfo, suerte.
Caralisa: Proxeneta.
Carpeta: Dominio de algo,
destreza.
Carro: Mujer de la vida.
Cuando se recibe dinero de la amante se dice de tirar el carro.
Cartón: Foto del delincuente
en el prontuario. Individuo torpe, idiota.
Castañazo: Golpe, puñetazo.
Catedrático: El que sabe de turf.
Catrera: Es una deformación de
catre y significa cama.
Catriel, catriela: Querido o querida.
Cazote: Golpe, puñetazo.
Obviamente, del italiano.
Ciruja: Se llamaba así a los
linyeras, a los vagabundos que buscaban en los residuos y desperdicios objetos
de valor. Vale también como tipo vivo, hábil.
Coco: Cabeza.
Cocó: Cocaína.
Colarse:
Entrar a un lugar subrepticiamente, sin que se advierta la entrada.
Colibriyo: Loco. Derivado
de “colo”.
Califato: Loco.
Colimba: Soldado conscripto o
servicio militar. En principio se decía colimi (milico al revés). Luego fue
colimba.
Convoy: Deformación de conventillo.
Compadre: Tipo guapo, arrogante,
altivo. Tipo bien vestido, elegante. Compadrear es baladronear.
Conventillo:
Casa de inquilinato.
Copar: Intervenir en un
asunto.
Cortarse: Irse,
retirarse.
Corte: Figura que se hace al
bailar el tango. Darse corte es lucirse y dar corte es prestar atención.
Coso, cusifai:
Hombre cualquiera, tipo que no vale nada.
Cotorro: Pieza, habitación.
Crepar: Del genovés creppa,
significa morir.
Crosta: Tipo de condición
inferior. También se le llama croto.
Cucuza: Del siciliano
cucuzza, calabaza. Entre nosotros significó cabeza.
Cucha: En genovés es cuccia.
Significa lo mismo: cama.
Cuento: Engaño.
Curda: Borrachera. En caló
es curdá o curdó.
CH
Chamuyo: Conversación.
Changa: Trabajo marginal,
breve.
Changüí: Facilidad, ventaja
aparente, ilusoria.
Chantapufi: Tipo que no vale nada. En
genovés ciantapuffi alude al insolvente.
Chapar: Ganar, tomar
algo.
Chau: Saludo. Viene del
italiano.
Chimentar: Contar algo, chismear.
Chimento es entonces chisme, cuento.
China:
Del quichua, cualquier mujer, mujer de campo.
Chinche, chinchudo: Enojo y acción de
estar enojado. También se llama así a una enfermedad venérea. Chinchudo es el
que la padece.
Chiqué: Apariencia o simulación de
lujo.
Chirusa: Se le dice a la mujer
joven, con desprecio.
Chitrulo: Tonto. En
italiano es citrullo.
Chivar: Enojarse.
Chorro: Del caló, choraró
quiere decir ladrón. Entre nosotros lo mismo significa chorro, chorrear es
robar, sacar.
Chucho: Temor.
D
Darla:
Propinar una paliza.
Debute: Muy bien, eficaz,
bueno. Es palabra de origen gitano: de buten.
Descangayado: Arruinado,
inservible, viejo. Deriva del portugués escangalhar
que significa romper, tirar.
Deschavar:
Confesar algo, descubrir un secreto o un delito. Deschave es delación o
confesión de algo íntimo.
Dique: Dar dique es
pretender destacarse, lucirse sin razón. Derivada del caló dicar que significa
ver.
E
Embalar:
Ilusionarse fácilmente, entregarse a algo, enojarse. Del francés s’emballer.
Emberretinarse,
emberretinar: De berretín. En el primer caso es
encapricharse con algo sin razón. En el segundo caso es ocultar o encaprichar a
alguien con algo.
Embrocar: Imbrocarse era
en italiano dar en el blanco. Aquí embrocar vale como mirar filiando, vigilar.
Embroque es mirada.
Empacar: Ahorrar, guardar.
Empaquetarse: Vestirse con
elegancia.
Empavonar: Dejar morado
un ojo de un golpe.
Empedarse: Embriagarse.
En castellano antiguo se decía embebdarse.
Empilchar: Vestir.
Encanada: Cohabitación.
Encanar: Llevar a alguien
preso, aprisionar.
Encurdelarse: Emborracharse.
Engrupir: Engañar.
Engrupido: Tipo que vive engañado.
También es el tipo engreído.
Escabio: En italiano se
llamaba scabi al vino. Aquí es cualquier bebida alcohólica.
Escolosador: Jugador.
Escolasar es jugar por dinero.
Escorchar: Jorobar,
molestar. En italiano se decía scocciare.
Escrachar: Retratar.
Escracho es otro.
Esgunfiar: En piamontés gonfié era
incomodar. Aquí significa tanto incomodar como hastiarse, aburrirse. Esgunfio
es andar con aburrimiento, cansado, sin ganas de nada.
Espamento: Barullo
alrededor de algo, casi siempre sin motivo. Deformación de aspaviento.
Espiantar:
Irse, Robar. En italiano spiantarse es arrancar.
Esquenún: Perezoso. Del
genovés.
Esquifuso: Schifuso
en napolitano es sucio. Entre nosotros vale para distinguir algo despreciable,
que da asco.
Esquinazo: Despistar,
fugarse evitando un encuentro. Dar el esquinazo.
Estufar: Aburrir, cansar. En
italiano era stufare.
F
Fajar:
Del español, significa castigar.
Fané: Fuera de moda,
arruinado.
Farabute: Tipo torpe,
irresponsable.
Fariñera: Cuchilla.
Proviene del brasileño.
Farra:
Diversión.
Faso:
Cigarrillo.
Fayuto: Mentiroso, hipócrita.
Proviene de falla.
Fiaca: Del italiano fiacca,
quiere decir pereza, cansancio.
Fifí: Tipo
elegante.
Fija: Caballo
que se supone no va a perder. Por extensión, todo aquello que se considera que
no va a fracasar.
Filo: Novio. Asunto
amoroso. Ladrón que teje algún cuento para robar.
Fioca: Proxeneta. Tipo que
viste bien.
Fletar:
Enviar, mandar.
Forfái: Del inglés forfei que
significa excluido, proviene de la jerga turfística. Se dice del tipo sin
dinero o al margen de alguna cosa.
Formar: Pagar, contribuir a
mantener algo.
Forrado: Poderoso, adinerado.
Forrarse es hacer dinero.
Fragata: Billete de mil pesos.
Franelear: Deriva de
franelle y servía para nombrar al cliente que va al prostíbulo sólo a beber.
Por extensión, franelero o franelear valen por el tipo que no hace nada.
Fueye: Pulmón. Bandoneón.
Fulero: Feo, sin valor.
Cobarde.
Fulo: Enojado. En portugués
era fulo de raiva: pálido de ira.
Funyi: Sombrero. Viene del
genovés funzi, hongo.
Furca: Es horca de
siciliano. Aquí, golpe que se da sujetando a la víctima por la espalda.
G
Gaita:
Español.
Garpar: Pagar.
Garrón: Disfrutar de algo gratuitamente.
Garufa: Diversión.
Gavión: Novio, conquistador
donjuanesco.
Gayola: Cárcel.
Gigoló: Del argot. Tipo joven
que vive de una mujer madura.
Gil: En caló era ily y
quiere decir sonso.
Grasa: Tipo de condición
social inferior.
Grébano: Se le
decía al italiano. En genovés grébano era persona rústica.
Grela: Mujer.
Gringo: Extranjero, sobre
todo italiano.
Griseta: Del francés grisette,
significaba muchacha de clase humilde.
Grupo: Mentira.
Guiso: Torpe, estúpido.
Guita: Dinero.
Guitarra: Dinero.
H
Hincha:
Que fastidia. Hinchar es fastidiar. Fanático de algo, particularmente del
futbol.
I
Irla:
Irla de algo significa simular o aparentar ser algo.
J
Jaife,
jailafe, jailaife: Del inglés: high life significaba alta
sociedad, círculo distinguido. Aquí vele para tipo del centro.
Junar: En caló era oír.
Entre nosotros, quiere decir mirar, descubrir intenciones.
K
Kilo:
Persona o cosa de importancia, de calidad: “Ese tipo es un kilo”.
L
Laburo: Del siciliano laburu, trabajo.
Ladero: El que acompaña al
punguista. Cualquier acompañante de alguien.
Lancero: El que galantes.
Lastrar: Comer.
Leonera: Calabozo colectivo.
Lugar sucio, inhóspito.
Leones: Pantalones.
Linyera: En piamontés lingería
era ropa blanca. Aquí vale como atado de ropa, distingue al inmigrante
transitorio, define al vago, al tipo sin domicilio ni ocupación.
Locatelli: Loco.
Lunfardo: Ladrón. Jerga
de los ladrones.
Lungo: Alto, del italiano.
M
Macana:
En español significó garrote. Aquí se señala cualquier circunstancia o hecho
desfavorable. Macanear es equivocarse. También quiere decir mentir y, por lo
tanto, el macaneador es aquel que miente.
Macanudo: Excelente.
Malandra:
Ladrón, delincuente.
Mamarse: Embriagarse.
Manga: Tirar la manga es
pedir, igual que mangar.
Manyamiento: Reconocimiento
de un delincuente por parte de la policía. Del italiano.
Marroco: Del caló manró. Es
pan.
Matufia: Lío, enredo.
Mechera: Ladrona que se dedica
a robar en casas de comercio.
Menega: Dinero.
Mersa: Se dice de un grupo
de personas despreciables.
Metejón: Enamoramiento.
Meterse: Enamorarse,
endeudarse.
Mina: Amante del ladrón.
Mujer.
Minga: Del milanés, quiere decir no,
nada.
Mishé: En argot es miché.
Distingue al hombre que paga los favores de las mujeres.
Mishiadura: Pobreza.
Mistango: Sin brillo,
pobre.
Morfar: Del argot morfiler, comer.
Morlaco: Papel moneda de un peso.
Mula: Mentira.
Musolino:
Barrendero.
N
Napia:
En genovés nappia era nariz grande. Entre nosotros, nariz.
O
Olivo:
Dar el olivo o tomar el olivo es despedir, echar o irse.
Opiarse: Aburrirse.
Orejero, manya orejas: Tipo chismoso,
cuentero, adulón.
Orto: Ano.
Otario: Tonto, idiota.
P
Paco:
Envoltorio pequeño que aparenta tener mucho dinero. Dinero en genovés pacco era
sólo envoltorio.
Paica: Mujer.
Palmado: Enfermo grave.
Embromado.
Papa: Cosa o persona
hermosa.
Papirusa: Mujer linda.
Paquete: Bien vestido.
Parada: Actitud exterior con
que alguien trata de lucirse.
Parar: Parar el carro es impedir que
alguien continúe con sus impertinencias.
Pastenaca: Del
napolitano, quiere decir tonto.
Patiyudo: Cansado, harto.
Pato:
El que no tiene dinero.
Patota: Grupo de jóvenes de
buenas familias que armaban escándalos. Patotero
es el integrante de una patota.
Patronato: Tomar p’al
patronato es burlarse de alguien.
Pavura: Del italiano, quiere
decir miedo.
Pebete: Niño, chico,
muchacho. Proviene de dialectos italianos.
Pechar: Voz de germanía,
quiere decir pedir.
Pedo: Borrachera. Al pedo:
inútilmente.
Pelandrún: Perezoso,
vago, indolente, igual que el genovés pellandrón.
Pelar: Dejar a alguien sin
dinero. Sacar el arma.
Pelota: Dar o no dar pelota quiere
decir atender o no atender alguna cosa.
Percalera: Muchacha
pobre, humilde.
Percanta:
Mujer.
Peringundín: Baile. Local
de diversión de mala fama.
Pesto: En genovés se dice pestare por
machacar. Pesto es para nosotros paliza.
Petitero: Amanerado o
afeminado, pituco.
Piantar: Aféresis de
espiantar.
Picar: Irse.
Pierna: Tipo vivo, hábil,
capaz de un favor.
Pilcha: Ropa en general.
Pinta: Aspecto exterior de
una persona.
Piña: Trompazo.
Piojosa,
piojera: Cabeza.
Piola: Tipo pierna.
Pirobar: En caló es pirabar.
Equivale a fornicar en ambos casos.
Pirobo: Coito.
Pituco: Bien vestido, elegante,
afeminado.
Piyado: Envanecido.
Poligriyo: Tipo de pobre
condición.
Posta: Distingue a cosa o
persona de calidad, hermosa. Un asunto posta es un asunto bueno.
Portar: Llevar, del italiano portare.
Programa: Cita amorosa.
Persona con quien se tiene pasajera relación amorosa.
Púa: Tipo hábil o vivo.
Frase hiriente.
Puchero:
Sancocho caldo
Pucho: Del quichua (puchu)
que quería decir sobrante. Significa pedazo pequeño, trozo, pero especialmente
colilla.
Pulenta: Se aplica a todo lo
que tiene calidad, que es bueno.
Punga: Robo. Sustracción de
objetos que la víctima lleva en el bolsillo. Punguar es robar y punguista el que roba así.
Punto: Del español. Tipo
ingenuo. El que paga a las mujeres. Pederasta. Tomar de punto es burlarse de
alguien o sacarle partido.
Q
Quemar:
Matar con revólver. Dejar a alguien en situación incómoda o mala.
Quilombificar: Cambiar, trastrocar,
embrollar.
Quilombo: Voz bantú, prostíbulo.
R
Ragú:
Hambre. Viene del francés ragout, que quería decir encurtido.
Rajar: Disparar, fugar.
Rana: Tipo vivaz, hábil,
divertido.
Rante: Aféresis de atorrante.
Rantifuso, rasposo: Despectivo de
rante. Cosa o persona arruinada.
Rea: Mujer de mala vida.
Reducidor: El que vende
objetos robados.
Relojear: Mirar,
verificar. Proviene del turf.
Reo: Vago. El que vive sin
mayores preocupaciones y no se inquieta por nada.
Ruso: Judío.
S
Seco:
Sin dinero, pobre.
Sobrador: El que actúa
como si supiera de las intenciones de los demás y las domina.
Sombra: Prisión.
Shacamento: Engaño o
estafa. Shacar quiere decir robar mediante algún engaño.
Shushar: Cuando una mujer le
saca dinero al hombre.
Shusheta: Elegante.
T
Taita: Guapo, valiente.
Tamango: Zapato en general. En
portugués tamancos equivalía a zuecos.
Tarado: Bobo, estúpido.
Tarro: Buena suerte. Zapato
en general.
Tarugo: Italiano o tipo
simple e ingenuo.
Taura: Hombre valiente,
generoso, capaz.
Tayar: Afrontar una
situación, guapear.
Timba: Juego o lugar donde
se juega.
Tira: Policía. En especial,
el agente de investigaciones.
Toco: Dinero, fajo de
billetes, parte de lo robado.
Trincar: Tomar, agarrar.
Trucha. Vivo, pícaro.
Tungo: Aféresis de matungo.
Turra: Prostituta.
Turro: Tipo tonto, idiota, o
con malas intenciones.
U
Urso:
Del napolitano urzo, oso. Corpulento.
V
Vento:
Del genovés, dinero.
Verse: Cuando se invierten las sílabas
de una palabra.
Vía: Estar en la vía es
estar en las malas.
Vichenzo: Tonto, bobo.
Viola: Guitarra.
Vulevú: Demasiada cortesía.
Del francés.
Y
Yacumin:
Jaquet.
Yeite: Negocio con ventajas.
Del portugués.
Yeta: Suerte mala o
desfavorable. En italiano iettatura significaba influjo maléfico.
Yiro: Recorrido de los
ladrones por las comisarías. Paseo. Paseo de las prostitutas en busca de
clientes. Yirar es entonces caminar o hacer la vida (buscar clientes). Yiranta
es la mujer dedicada a yirar.
Yoni: Del inglés, diminutivo de John,
que se aplica para distinguir a los ingleses o norteamericanos: Los yonis.
Yuguiyo: Cuello duro de
la camisa.
Z
Zanahoria:
Tipo tonto, distraído.
No hay comentarios:
Publicar un comentario